Los kjarkas: llorando se fue, una canción trascendental

Los Kjarkas es una reconocida agrupación boliviana que ha dejado una huella imborrable en el entorno de la música folclórica. Uno de sus más grandes éxitos es la canción llorando se fue, compuesta por los hermanos Ulises y Gonzalo Hermosa. Esta melodía ha sido interpretada en diferentes géneros e idiomas, convirtiéndose en un fenómeno internacional. En este artículo, exploraremos la historia de esta emblemática canción y su impacto en la música latinoamericana.

Índice de Contenido

La versión original de llorando se fue

Llorando se fue fue grabada por primera vez en 1981 por Los Kjarkas para Discos Lauro de Bolivia. Esta canción es de género saya, un ritmo folclórico boliviano. La melodía está compuesta por el canto de las zampoñas, acompañado de bombo, guitarra y charango. La letra de la canción narra una historia de desamor y nostalgia.

En sus inicios, llorando se fue formó parte del LP canto a la mujer de mi pueblo de Los Kjarkas. Sin embargo, esta canción trascendió fronteras y se convirtió en un éxito en diferentes países de Sudamérica, como Perú, Brasil, Argentina y Chile.

La versión cumbia: chorando se foi

En la década de los 80, la cumbia colombiana se encontraba en su apogeo en Perú. Surgieron grupos como Cuarteto Continental y Sexteto Internacional, que reinterpretaron diferentes melodías de varios países en versión cumbia. llorando se fue no fue la excepción, y en 1984 fue regrabada en ritmo de cumbia.

La versión cumbia de llorando se fue conservó parte de la letra original, pero se le añadieron nuevos arreglos musicales, como el uso del acordeón en lugar de las zampoñas. Esta versión fue interpretada por diferentes agrupaciones, como Cuarteto Continental y Sexteto Internacional. Sin embargo, la versión más conocida es la de Cuarteto Continental, que fue lanzada en 1984 en su LP fiesta de cumbias.

La versión en portugués: chorando se foi

En 1986, el tema musical llorando se fue comenzó a ganar popularidad en Brasil. Alberto Maraví de Midas Récords colaboró en la traducción de la letra al portugués y se le añadieron nuevas estrofas. Esta versión en portugués se tituló chorando se foi y fue interpretada por la cantante Márcia Ferreira. Aunque la cumbia no era popular en Brasil, esta versión se bailaba al estilo de la lambada brasileña, lo que le dio un toque distintivo.

Otras versiones y controversias

A lo largo de los años, llorando se fue ha sido reinterpretada en diversos géneros y estilos musicales, como sayas, huaynos, jazz, rock, ska, banda, bolero, balada y sinfónico. Incluso existe una versión en japonés que conserva el ritmo de cumbia.

Además, esta canción ha estado envuelta en algunas controversias. El dueto de reguetón Wisin y Yandel fue demandado por supuestamente utilizar parte de llorando se fue en su canción pam pam. También el cantante de reguetón Don Omar fue acusado de plagiar el tema en su canción taboo. Sin embargo, en ambos casos se demostró que se obtuvieron los derechos de autor correspondientes.

El legado de llorando se fue

Llorando se fue se ha convertido en un ícono de la música folclórica latinoamericana. Su melodía nostálgica y su letra emotiva han conquistado los corazones de millones de personas alrededor del entorno. Los Kjarkas, con su talento y dedicación, lograron trascender fronteras y llevar la música folclórica boliviana a nivel internacional. Esta canción es un testimonio de la riqueza cultural y artística de América Latina.

En conclusión, llorando se fue es mucho más que una canción. Es un símbolo de la música folclórica boliviana y una muestra del talento de Los Kjarkas. Su impacto en la música latinoamericana es innegable, y su legado perdurará en el tiempo.

Subir